Películas

Cuarón le gana a Netflix España, y no se trata de un Golden Globe

El director de cine Alfonso Cuarón critica fuertemente a Netflix España por subtitular su película ‘Roma‘ al castellano.

El galardonado cineasta mexicano lamenta que la plataforma haya traducido las expresiones típicas de su país.

Como resultado de la queja, la compañía ha retirado de su plataforma la opción de los subtítulos de la película.

Y es que los subtítulos convertían “enojarse” en “enfadarse” u “orilla” en “borde”.

Otras palabras como “ustedes”, “vengan” o “mamá” habían sido rotuladas como “vosotros”, “venid” y “madre”, respectivamente.

 

Críticas hacía Netflix España

Las críticas e indignación del director frente a los subtítulos , se hicieron evidentes en una entrevista: “Es parroquial, ignorante y ofensivo para los propios españoles”, reclamó Cuarón.

Además, considera que “el color, la empatía, funcionan sin los subtítulos” y le parece “muy, muy ridículo“. “A mi me encanta ver, como mexicano, el cine de Almodóvar y yo no necesito subtítulos al mexicano para entender a Almodóvar“, añadió obviamente molesto.

Ahora se puede ver Roma en versión original, o con rótulos que la compañía denomina “español latinoamericano“, los cuales reflejan literalmente lo que se dice en la pantalla.

Sin embargo, los cines Verdi de Madrid y Barcelona continuarán incluyendo los polémicos subtítulos.

Solo queríamos que la mayoría de público fuera capaz de entender la película, y por eso siempre optamos por la versión original. En absoluto pretendemos difuminarla o taparla”, dijo Sergio Morera, en representación de de los cines Verdi.

Se desconoce el por qué de la decisión original de Netflix de colocar los subtítulos.

Tampoco se saben detalles acerca de la retirada, tan sólo se comprometieron a hacer lo posible para acercarlos más al español de México.

Te puede interesar: Roma sigue dando de qué hablar

Atamayca Jiménez